Lo bueno desplazandolo hacia el pelo lo expuesto de enamorarte en un idioma que no es el tuyo

admin

Lo bueno desplazandolo hacia el pelo lo expuesto de enamorarte en un idioma que no es el tuyo

?Corazones trabados igual que individuo separado, pero lenguas «trabadas» en culturas diversos? El amor puede ayudar. Si bien nunca sera simple.

Colonia, Alemania: Carol, una inglesa pelirroja, llama la interes sobre un elegante tunecino sobre nombre Chedly. Hay la atraccion mutua desplazandolo hacia el pelo solo un contratiempo: nunca hablan el tiempo idioma.

La pareja intenta las primeras terminos de su incipiente romance en germano, la lenguaje extranjera de los dos. Tres meses mas tarde, estan comprometidos y 46 anos, detras de hijos, nietos asi­ como algunas lecciones de ingles, todavia estan juntos.

La biografia sobre Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh seri­a solo una entre innumerables otras: parejas que se conocieron, se enamoraron desplazandolo hacia el pelo forjaron la trato a pesar de las obstaculos linguisticos y culturales.

«El idioma, al poner un margen que es transgredido, esta repleto sobre potencial romantico», escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo aparecen en su nuevo ejemplar: Love in a Second Language («El amor en tu segunda lengua»), una mezcla de memorias humoristicas, leyenda de amor y no ha transpirado exploracion seria de la relacion dentro de el jerga y no ha transpirado el planteamiento.

  • Las secretos sobre estudiar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a los espanoles nos pendiente conocer (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en EEUU, y su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos como pareja conversando en ingles, pero no podian realizarlo en la idioma materna sobre el novio.

Despues sobre la debate particularmente suave, en la cual cada alguno trato de esclarecer lo que el otro queria decir, Olivier se quejo: «Hablar contigo en ingles es como tocarte con guantes».

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al identico tiempo inerte desplazandolo hacia el pelo exhausta, como si hubiera estado nadando Modalidad perrito en la piscina sobre agua estancada»

Estimulada por el pretension sobre encontrar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a estudiar frances. No obstante aprender un nuevo idioma entretanto alguno se sumerge en la desarrollo extrana goza de sus trampas.

«Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al exacto lapso inerte y exhausta, como si hubiera estado nadando estilo perrito en la pileta de agua estancada», escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins nunca esta sola en esa destreza.

«Me parecio excesivamente frustrante desplazandolo hacia el pelo suvenir sentir que la lenguaje me dolia al pronunciar vocales distintas». Mismamente seri­a como Anna Irvin, quien se mudo a Paris para vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la vivencia inicial sobre tener que hablar frances al completo el conmemoracion.

Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh: su leyenda es igual que la de muchas otras parejas que superaron la barrera del idioma por amor.

Esto Ademi?s es caracteristico del casamiento de casi vi­a siglo de Carol y Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha demostrado ser un evento de malabarismo de los dos.

«Nosotros y cualquier otro casamiento mixto poseemos que trabajar un escaso mas penoso todo el lapso para entender la mentalidad», de el otro, asegura Carol. «Jami?s estoy bastante segura de En Caso De Que estoy molesta con el novio por motivo de que seri­a tunecino, por motivo de que seri­a frances, por motivo de que es adulto. ?o solo porque seri­a viejo!», dice sonriendo.

Nunca estoy extremadamente segura sobre si estoy molesta con el por motivo de que es tunecino, por motivo de que es frances, porque seri­a adulto . ?o solo porque seri­a viejo!»

Coincide Aneta Pavlenko, profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones en emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

«Las diferencias se realizan particularmente agudas durante las discusiones, por motivo de que las discusiones son la ocasion en que se posee el inferior control del habla, No obstante al exacto tiempo se necesita mas Con El Fin De expresar las emociones», senala.

Inclusive El metodo en que las diferentes culturas perciben el enojo pueden perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya idioma materna es el ruso.

«Halle la brecha dentro de la ira inglesa asi­ como las 2 conceptos rusos serdit’sia (incomodar a alguien) asi­ como zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) algo trabajoso sobre manejar al principio», dice.

«La forma en que las psicologos explican lo cual es que las situaciones desencadenan algunos sentimientos en nosotros, sin embargo El metodo en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n sobre nuestros idiomas nativos».

Esto obliga que en una debate cada termino cuenta, lo que goza de una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.

«Se ralentiza todo», explica. «No https://datingopiniones.es/blackchistianpeoplemeet-opinion/ obstante creo que realmente eso puede conducir a la base mas solida. Te obliga a acontecer mas cuidadoso en la forma en que hablas y no ha transpirado lo que dices desplazandolo hacia el pelo como lo dices».

Todo es referente

Pero el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo mucho mas, abriendola a nuevas experiencias asi­ como perspectivas.

Asimilar un idioma mientras te adaptas a la nueva civilizacion puede resultar frustrante. Por lo menos al principio.

«El frances se convirtio en un romance paralelo de mi», dice.

«No tenia modo de prever que el frances cambiaria las contornos de mis relaciones, que nunca continuamente consideraria a las personas intimas inclusive que demostraran que nunca lo eran», escribe desde el comienzo en el ejemplar «?Un nuevo idioma realmente cambia El metodo en que pensamos?».

La idea sobre que el planteamiento esta afectado por la lengua -conocida igual que relativismo y determinismo linguistico- gano prestigio a mediados de el siglo XX con la hipotesis de Sapir-Whorf.

Los seres humanos «estan muy a merced de el idioma particular que se ha convertido en el medio de expresion de su sociedad», escribio Edward Sapir.

Esta tesis se ha debilitado en enorme pieza: la especulacion de el universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho sobre que las ninos son aptos de estudiar cualquier idioma con la misma facilidad que tienen Con El Fin De negarlo, mientras que el linguista desplazandolo hacia el pelo cientifico cognitivo Steven Pinker abundo referente a la teoria de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lenguaje era una permiso innata, mas que cultural, del cerebro.

Neowhorfianismo

Aunque en los ultimos anos de vida ha surgido en determinados circulos cientificos una diferente traduccion del relativismo linguistico, llamado «neowhorfianismo», con una preferible recibo.

Seri­a mas comodo maldecir en un segundo idioma, es mas facil aseverar ‘te amo’ en un segundo idioma, incluso En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma»

En punto sobre creer que palabras intraducibles -como Kummerspeck y no ha transpirado hygge- significan que vemos el ambiente sobre maneras radicalmente diferente, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente distinta en las cosas en funcii?n del idioma que estamos hablando, en que lugar lo short asi­ como a quien.

Asi­ como aunque bastantes linguistas son escepticos al respecto, algunos que son bilingues reportan que su personalidad se percibe afectada por el idioma que estan hablando, usualmente expresando un significado sobre liberacii?n de mi?s grande en su idioma nunca materna.

Добавить комментарий